Tiện ích
Cẩm nang
CÁC MẪU CV THAM KHẢO
Tạo CV mới
Sửa CV với nội dung tham khảo
Tạo CV mới
Sửa CV với nội dung tham khảo
Tạo CV mới
Sửa CV với nội dung tham khảo
Nghề phiên dịch là một công việc đang được rất nhiều bạn trẻ yêu thích bởi vì nó có nguồn thu nhập cực kỳ tốt cùng với nhiều cơ hội phát triển. Vậy phiên dịch là làm gì? Bạn đã có những hiểu biết gì về công việc này? vieclam123.vn sẽ cho các bạn thấy những điều thú vị của công việc phiên dịch ở ngay trong bài viết dưới đây!
MỤC LỤC
Nghề phiên dịch được biết đến là một công việc có nhiệm vụ truyền tải thông tin, chuyển toàn bộ ngữ nghĩa của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Việc làm này sẽ giúp cho những người không sử dụng cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được nhau.
Người thực hiện phiên dịch được gọi chung là phiên dịch viên. Người phiên dịch viên có vai trò truyền đạt thông tin, đảm bảo ngữ nghĩa không bị thay đổi sau khi được truyền tải. Tùy thuộc vào tình chất của công việc mà người phiên dịch sẽ phải các hoạt động khác nhau. Thông thường, người phiên dịch viên sẽ phải làm các công việc sau:
Thực hiện chuyển đổi, truyền tải nội dung thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích đến. Người phiên dịch cần chú ý truyền tải được phong cách và nội dung của ngôn ngữ gốc một cách rõ ràng, súc tích.
Phiên dịch sẽ được làm việc trong các cuộc họp của công ty khi trong cuộc họp có những người lãnh đạo, chủ doanh nghiệp là người nước ngoài. Điều này là cực kỳ cần thiết để người lãnh đạo này hiểu được nội dung cuộc họp và truyền đạt những điều mà mình muốn nói.
Phiên dịch nội dung cho cấp trên trong cuộc gặp gỡ, đàm phán với đối tác, khách hàng. Cuộc gặp mặt này thường tác động sâu sắc đến hoạt động kinh doanh của công ty nên người phiên dịch cần cố gắng hết sức để hỗ trợ cấp trên đạt được hiệu quả cao nhất.
Không chỉ thực hiện chuyển ngữ, người phiên dịch viên còn thực hiện các công việc khác như soạn thảo hợp đồng, dịch tài liệu, làm công việc hành chính. Trong một số trường hợp đặc biệt, họ sẽ phải làm các công việc của một người thư ký.
Người phiên dịch ngôn ngữ là một công việc được tôn trọng ở nhiều nơi, trong mọi doanh nghiệp. Để có thể làm việc công việc này, bạn sẽ cần trang bị cho mình những kỹ năng sau:
Đây là kỹ năng đầu tiên mà một người phiên dịch bắt buộc phải có. Mỗi quốc gia đều có văn hóa, đặc trưng ngôn ngữ khác nhau. Một người muốn phiên dịch tốt thì cần phải nắm vững kỹ năng ngôn ngữ để có thể truyền tải, truyền đạt mọi thông tin một cách uyển chuyển, linh hoạt. Nắm vững kỹ năng này sẽ giúp bạn tránh được việc chuyển ngữ theo cảm tính, diễn giải nội dung một cách chính xác hơn.
Ngôn ngữ của một quốc gia hay một dân tộc thì thường sẽ đa dạng và phong phú. Một người phiên dịch thì sẽ không thể biết hết ngữ nghĩa, từ ngữ trong câu. Do vậy, họ bắt buộc phải nắm vững kỹ năng tra cứu thông tin qua internet để không làm ảnh hưởng đến hiệu quả của công việc.
Kỹ năng truyền đạt nội dung là một kỹ năng tối quan trọng của một người phiên dịch ngôn ngữ. Kỹ năng này sẽ giúp họ truyền đạt đúng thông tin, nội dung mà người tiếp nhận muốn nghe. Do vậy, người phiên dịch cần phải trau dồi kỹ năng này thường xuyên để có thể vừa lắng nghe vừa chuyển ngữ một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất. Khi hiệu quả cuộc hội thoại nâng cao, bạn sẽ nâng cao được uy tín đồng thời giúp cho doanh nghiệp đạt được hiệu quả kinh doanh tốt hơn.
Nghe có vẻ vô lý nhưng thực ra đây cũng là một kỹ năng cần thiết của người phiên dịch. Trong cả cuộc hội thoại, người phiên dịch không chỉ sử dụng đôi tai để lắng nghe mà còn dùng cả con mắt để quan sát thái độ, hành động của người nói. Điều này sẽ giúp họ chuyển ngữ nghĩa sát với ngôn ngữ nguồn hơn.
Nhất là trong quá trình phiên dịch, họ sẽ gặp phải những câu, các từ, tiếng lóng không có trong sách vở hay tài liệu. Chỉ có quan sát hành động và thái độ mới giúp họ biết được người nói đang thực sự muốn truyền tải gì.
Với sự phát triển của công nghệ số, phần lớn mọi người sẽ sử dụng máy tính để giải quyết công việc của bản thân mình. Vì vậy, để có thể làm việc một cách hiệu quả, người phiên dịch bắt buộc phải trau dồi thêm cho mình kỹ năng sử dụng máy tính. Việc sử dụng tốt các phần mềm tin học văn phòng sẽ giúp bạn tiết kiệm được thời gian, công sức trong quá trình làm việc.
Không chỉ tập trung vào các kỹ năng kể trên, người phiên dịch cũng cần phải trau dồi, tu dưỡng thêm cho mình những kiến thức về văn hóa, am hiểu ngôn ngữ chuyên ngành và tác phong làm việc chuyên nghiệp. Có như vậy, người phiên dịch mới làm việc một cách thuận lợi, hiệu quả hơn trong hội thoại, đàm phán.
Trong bối cảnh hội nhập kinh tế như hiện nay, việc giao lưu giữa các doanh nghiệp trong và ngoài nước đang trở nên cực kỳ sôi động. Điều này sẽ giúp cho người phiên dịch có cực nhiều cơ hội việc làm. Người làm phiên dịch có thể làm rất nhiều ngành nghề khác nhau như phiên dịch ở công ty du lịch, làm việc ở các công ty về dịch thuật – phiên dịch, phiên dịch cho tổ chức phi chính phủ, phiên dịch ở các tập đoàn công ty đa quốc gia hay làm trong các tòa soạn báo tin tức.
Tính tới thời điểm hiện tại, người phiên dịch được đánh giá có mức lương vào loại khá trong các ngành nghề. Theo thống kê, người phiên dịch viên có mức lương khoảng 15 – 20 triệu/tháng tùy thuộc vào tính chất công việc và quy mô doanh nghiệp. Ở những người phiên dịch viên có ít kinh nghiệm thì họ sẽ có mức lương khoảng từ 10 – 12 triệu/đồng với doanh nghiệp có quy mô nhỏ.
Không chỉ dừng lại ở văn phòng, người phiên dịch còn có thể làm dưới hình thức tự do như freelancer. Tại đây, họ sẽ tham gia các dự án, nhận việc làm ở nhà. Mặc dù, công việc lúc này không có tính liên tục do vẫn còn thiếu kinh nghiệm và các mối quan hệ nhưng thu nhập của họ cũng dao động từ 8 – 12 triệu/tháng.
Để có thể trở thành một người phiên dịch ngôn ngữ giỏi, nhận được sự tín nhiệm ở nhiều nơi, bạn cần đạt được những yêu cầu cơ bản sau:
Người làm phiên dịch thường có ít nhất cho mình 2 – 3 ngôn ngữ để làm việc. Tùy thuộc vào từng loại ngôn ngữ, bạn sẽ được yêu cầu các loại bằng cấp sau:
Đối với ngôn ngữ tiếng Anh, bạn cần có cho mình bằng đại học hoặc cao đẳng của ngành phiên dịch ngôn ngữ tiếng Anh. Đồng thời, bạn cũng cần có các chứng chỉ quốc tế như IELTS, TOEIC.
Đối với ngôn ngữ Hàn, Nhật, Trung, bạn cũng cần có cho mình bằng cử nhân hoặc bằng cao đẳng của chuyên ngành phiên dịch ngôn ngữ. Kèm theo đó, bạn cần trang bị thêm cho các chứng chỉ quốc tế như chứng chỉ JLPT tiếng Nhật, chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn, chứng chỉ HSK tiếng Trung.
Nếu muốn làm việc tại các tổ chức quốc tế, bạn cần có cho mình các loại bằng cấp cao hơn như bằng Master về phiên dịch được cấp bởi tổ chức ITI, chứng chỉ CIC cấp độ 3 trở lên, chứng chỉ quốc tế DPSI.
Xem thêm: Bạn có biết nên học ngoại ngữ nào để tìm kiếm việc làm dễ dàng hơn?
Đây là một yêu cầu bắt buộc phải có đối với công việc phiên dịch ngôn ngữ. Trong quá trình làm việc, bạn cần phải tuân thủ các quy tắc đạo đức, quy định của doanh nghiệp. Ví dụ như bạn phải dịch ngôn ngữ một cách khách quan không có sự thiên vị cho bất kỳ ngôn ngữ nào. Đặc biệt cần chú ý không được thêm bớt, bình luận hay thể hiện thái độ trong suốt quá trình phiên dịch diễn ra.
Tóm lại, vieclam123.vn đã cho chúng ta biết được nghề phiên dịch là làm gì và những kỹ năng cần phải có của một người làm phiên dịch viên. Mặc dù, công việc này sẽ mang đến cho chúng ta nhiều cơ hội nghề nghiệp nhưng cũng ẩn chứa nhiều thách thức và áp lực. Do vậy, bạn hãy trang bị tốt những kiến thức và kỹ năng để theo đuổi công việc này.
Trong những năm gần đây, phiên dịch tiếng Hàn đang là một công việc được rất nhiều người quan tâm vì có mức thu nhập cực kỳ cao. Việc tìm hiểu công việc phiên dịch tiếng Hán sẽ giúp bạn trang bị tốt hơn trong tương lai. Hãy xem bài viết dưới đây bạn nhé!
MỤC LỤC
Chia sẻ