close
cách
cách cách cách cách cách

Nghề phiên dịch là làm gì và những kỹ năng cần phải có

CÁC MẪU CV THAM KHẢO

Miễn phí
Xem trước Xem trước

Tạo mới CV Tạo CV mới

Sửa CV Sửa CV với nội dung tham khảo

Ảnh cv
Xem 191
save 1
download 48

CV Biên phiên dịch 3

Miễn phí
Xem trước Xem trước

Tạo mới CV Tạo CV mới

Sửa CV Sửa CV với nội dung tham khảo

Ảnh cv
Xem 286
save 0
download 279

CV Biên phiên dịch 5

Miễn phí
Xem trước Xem trước

Tạo mới CV Tạo CV mới

Sửa CV Sửa CV với nội dung tham khảo

Ảnh cv
Xem 1313
save 0
download 543

CV Biên phiên dịch 15

CHIA SẺ BÀI VIẾT

Nghề phiên dịch là một công việc đang được rất nhiều bạn trẻ yêu thích bởi vì nó có nguồn thu nhập cực kỳ tốt cùng với nhiều cơ hội phát triển. Vậy phiên dịch là làm gì? Bạn đã có những hiểu biết gì về công việc này? vieclam123.vn sẽ cho các bạn thấy những điều thú vị của công việc phiên dịch ở ngay trong bài viết dưới đây!

1. Nghề phiên dịch là làm gì?

Nghề phiên dịch được biết đến là một công việc có nhiệm vụ truyền tải thông tin, chuyển toàn bộ ngữ nghĩa của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Việc làm này sẽ giúp cho những người không sử dụng cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được nhau.

Người thực hiện phiên dịch được gọi chung là phiên dịch viên. Người phiên dịch viên có vai trò truyền đạt thông tin, đảm bảo ngữ nghĩa không bị thay đổi sau khi được truyền tải. Tùy thuộc vào tình chất của công việc mà người phiên dịch sẽ phải các hoạt động khác nhau. Thông thường, người phiên dịch viên sẽ phải làm các công việc sau:

Thực hiện chuyển đổi, truyền tải nội dung thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích đến. Người phiên dịch cần chú ý truyền tải được phong cách và nội dung của ngôn ngữ gốc một cách rõ ràng, súc tích.

Phiên dịch sẽ được làm việc trong các cuộc họp của công ty khi trong cuộc họp có những người lãnh đạo, chủ doanh nghiệp là người nước ngoài. Điều này là cực kỳ cần thiết để người lãnh đạo này hiểu được nội dung cuộc họp và truyền đạt những điều mà mình muốn nói.

Phiên dịch nội dung cho cấp trên trong cuộc gặp gỡ, đàm phán với đối tác, khách hàng. Cuộc gặp mặt này thường tác động sâu sắc đến hoạt động kinh doanh của công ty nên người phiên dịch cần cố gắng hết sức để hỗ trợ cấp trên đạt được hiệu quả cao nhất.

Không chỉ thực hiện chuyển ngữ, người phiên dịch viên còn thực hiện các công việc khác như soạn thảo hợp đồng, dịch tài liệu, làm công việc hành chính. Trong một số trường hợp đặc biệt, họ sẽ phải làm các công việc của một người thư ký.

Phiên dịch là làm gì
Phiên dịch là làm gì?

2. Người phiên dịch cần phải có những kỹ năng gì?

Người phiên dịch ngôn ngữ là một công việc được tôn trọng ở nhiều nơi, trong mọi doanh nghiệp. Để có thể làm việc công việc này, bạn sẽ cần trang bị cho mình những kỹ năng sau:

2.1. Kỹ năng sử dụng ngôn ngữ

Đây là kỹ năng đầu tiên mà một người phiên dịch bắt buộc phải có. Mỗi quốc gia đều có văn hóa, đặc trưng ngôn ngữ khác nhau. Một người muốn phiên dịch tốt thì cần phải nắm vững kỹ năng ngôn ngữ để có thể truyền tải, truyền đạt mọi thông tin một cách uyển chuyển, linh hoạt. Nắm vững kỹ năng này sẽ giúp bạn tránh được việc chuyển ngữ theo cảm tính, diễn giải nội dung một cách chính xác hơn.

2.2. Kỹ năng tra cứu ngôn ngữ

Ngôn ngữ của một quốc gia hay một dân tộc thì thường sẽ đa dạng và phong phú. Một người phiên dịch thì sẽ không thể biết hết ngữ nghĩa, từ ngữ trong câu. Do vậy, họ bắt buộc phải nắm vững kỹ năng tra cứu thông tin qua internet để không làm ảnh hưởng đến hiệu quả của công việc.

2.3. Kỹ năng truyền đạt nội dung

Kỹ năng truyền đạt nội dung là một kỹ năng tối quan trọng của một người phiên dịch ngôn ngữ. Kỹ năng này sẽ giúp họ truyền đạt đúng thông tin, nội dung mà người tiếp nhận muốn nghe. Do vậy, người phiên dịch cần phải trau dồi kỹ năng này thường xuyên để có thể vừa lắng nghe vừa chuyển ngữ một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất. Khi hiệu quả cuộc hội thoại nâng cao, bạn sẽ nâng cao được uy tín đồng thời giúp cho doanh nghiệp đạt được hiệu quả kinh doanh tốt hơn.

2.4. Kỹ năng quan sát – lắng nghe

Nghe có vẻ vô lý nhưng thực ra đây cũng là một kỹ năng cần thiết của người phiên dịch. Trong cả cuộc hội thoại, người phiên dịch không chỉ sử dụng đôi tai để lắng nghe mà còn dùng cả con mắt để quan sát thái độ, hành động của người nói. Điều này sẽ giúp họ chuyển ngữ nghĩa sát với ngôn ngữ nguồn hơn.

Nhất là trong quá trình phiên dịch, họ sẽ gặp phải những câu, các từ, tiếng lóng không có trong sách vở hay tài liệu. Chỉ có quan sát hành động và thái độ mới giúp họ biết được người nói đang thực sự muốn truyền tải gì.

Người phiên dịch sử dụng kỹ năng lắng nghe để dịch thuật
Người phiên dịch sử dụng kỹ năng lắng nghe để chuyển ngữ

2.5. Kỹ năng sử dụng máy tính

Với sự phát triển của công nghệ số, phần lớn mọi người sẽ sử dụng máy tính để giải quyết công việc của bản thân mình. Vì vậy, để có thể làm việc một cách hiệu quả, người phiên dịch bắt buộc phải trau dồi thêm cho mình kỹ năng sử dụng máy tính. Việc sử dụng tốt các phần mềm tin học văn phòng sẽ giúp bạn tiết kiệm được thời gian, công sức trong quá trình làm việc.

Không chỉ tập trung vào các kỹ năng kể trên, người phiên dịch cũng cần phải trau dồi, tu dưỡng thêm cho mình những kiến thức về văn hóa, am hiểu ngôn ngữ chuyên ngành và tác phong làm việc chuyên nghiệp. Có như vậy, người phiên dịch mới làm việc một cách thuận lợi, hiệu quả hơn trong hội thoại, đàm phán.

Kỹ năng sử dụng tin học
Kỹ năng sử dụng máy tính

3. Người phiên dịch có cơ hội việc làm như thế nào?

Trong bối cảnh hội nhập kinh tế như hiện nay, việc giao lưu giữa các doanh nghiệp trong và ngoài nước đang trở nên cực kỳ sôi động. Điều này sẽ giúp cho người phiên dịch có cực nhiều cơ hội việc làm. Người làm phiên dịch có thể làm rất nhiều ngành nghề khác nhau như phiên dịch ở công ty du lịch, làm việc ở các công ty về dịch thuật – phiên dịch, phiên dịch cho tổ chức phi chính phủ, phiên dịch ở các tập đoàn công ty đa quốc gia hay làm trong các tòa soạn báo tin tức.

Người phiên dịch có thể làm ở tập đoàn đa quốc gia
Người phiên dịch được làm ở tập đoàn đa quốc gia

4. Mức lương của người phiên dịch là bao nhiêu?

Tính tới thời điểm hiện tại, người phiên dịch được đánh giá có mức lương vào loại khá trong các ngành nghề. Theo thống kê, người phiên dịch viên có mức lương khoảng 15 – 20 triệu/tháng tùy thuộc vào tính chất công việc và quy mô doanh nghiệp. Ở những người phiên dịch viên có ít kinh nghiệm thì họ sẽ có mức lương khoảng từ 10 – 12 triệu/đồng với doanh nghiệp có quy mô nhỏ.

Không chỉ dừng lại ở văn phòng, người phiên dịch còn có thể làm dưới hình thức tự do như freelancer. Tại đây, họ sẽ tham gia các dự án, nhận việc làm ở nhà. Mặc dù, công việc lúc này không có tính liên tục do vẫn còn thiếu kinh nghiệm và các mối quan hệ nhưng thu nhập của họ cũng dao động từ 8 – 12 triệu/tháng.

Nghề phiên dịch có mức lương cao nhất trong các ngành nghề
Nghề phiên dịch có mức lương khá cao

5. Nghề phiên dịch có những yêu cầu gì?

Để có thể trở thành một người phiên dịch ngôn ngữ giỏi, nhận được sự tín nhiệm ở nhiều nơi, bạn cần đạt được những yêu cầu cơ bản sau:

5.1. Bằng cấp công việc

Người làm phiên dịch thường có ít nhất cho mình 2 – 3 ngôn ngữ để làm việc. Tùy thuộc vào từng loại ngôn ngữ, bạn sẽ được yêu cầu các loại bằng cấp sau:

Đối với ngôn ngữ tiếng Anh, bạn cần có cho mình bằng đại học hoặc cao đẳng của ngành phiên dịch ngôn ngữ tiếng Anh. Đồng thời, bạn cũng cần có các chứng chỉ quốc tế như IELTS, TOEIC.

Đối với ngôn ngữ Hàn, Nhật, Trung, bạn cũng cần có cho mình bằng cử nhân hoặc bằng cao đẳng của chuyên ngành phiên dịch ngôn ngữ. Kèm theo đó, bạn cần trang bị thêm cho các chứng chỉ quốc tế như chứng chỉ JLPT tiếng Nhật, chứng chỉ TOPIK tiếng Hàn, chứng chỉ HSK tiếng Trung.

Nếu muốn làm việc tại các tổ chức quốc tế, bạn cần có cho mình các loại bằng cấp cao hơn như bằng Master về phiên dịch được cấp bởi tổ chức ITI, chứng chỉ CIC cấp độ 3 trở lên, chứng chỉ quốc tế DPSI.

Xem thêm: Bạn có biết nên học ngoại ngữ nào để tìm kiếm việc làm dễ dàng hơn?

Bằng cấp và chứng chỉ của nghề phiên dịch
Bằng cấp và chứng chỉ của nghề phiên dịch

5.2. Đạo đức công việc

Đây là một yêu cầu bắt buộc phải có đối với công việc phiên dịch ngôn ngữ. Trong quá trình làm việc, bạn cần phải tuân thủ các quy tắc đạo đức, quy định của doanh nghiệp. Ví dụ như bạn phải dịch ngôn ngữ một cách khách quan không có sự thiên vị cho bất kỳ ngôn ngữ nào. Đặc biệt cần chú ý không được thêm bớt, bình luận hay thể hiện thái độ trong suốt quá trình phiên dịch diễn ra.

Tóm lại, vieclam123.vn đã cho chúng ta biết được nghề phiên dịch là làm gì và những kỹ năng cần phải có của một người làm phiên dịch viên. Mặc dù, công việc này sẽ mang đến cho chúng ta nhiều cơ hội nghề nghiệp nhưng cũng ẩn chứa nhiều thách thức và áp lực. Do vậy, bạn hãy trang bị tốt những kiến thức và kỹ năng để theo đuổi công việc này.

Bản mô tả công việc phiên dịch tiếng Hàn chi tiết nhất

Trong những năm gần đây, phiên dịch tiếng Hàn đang là một công việc được rất nhiều người quan tâm vì có mức thu nhập cực kỳ cao. Việc tìm hiểu công việc phiên dịch tiếng Hán sẽ giúp bạn trang bị tốt hơn trong tương lai. Hãy xem bài viết dưới đây bạn nhé!

Mô tả công việc phiên dịch tiếng Hàn

BÀI VIẾT LIÊN QUAN
brand extension là gì
Tìm hiểu chiến lược mở rộng thương hiệu – Brand Extension là gì?
Brand Extension là chiến lược kinh doanh của các doanh nghiệp, tập đoàn với mục tiêu giúp thương hiệu của họ nâng cao được độ phủ sóng đến với thị trường. Hãy cùng vieclam123.vn tìm hiểu Brand Extension là gì và những đặc điểm của chiến lược này?

bảo đảm tín dụng là gì
Bảo đảm tín dụng là gì và những đặc điểm của bảo đảm tín dụng
Bảo đảm tín dụng là gì và ngân hàng có cách thức bảo đảm tín dụng như thế nào trước khi tiến hành các giao dịch cho vay. Vieclam123.vn sẽ đưa đến thông tin cho bạn.

door to door service là gì
Door to door service là gì và những lợi ích của door to door service
Door to door service là gì? Door to door service sẽ đem lại những lợi ích nào? Làm cách nào để có thể sử dụng hình thức door to door service? Các câu hỏi này sẽ được giải pháp một cách xúc tích ở ngay đường link bên dưới nhé.

demurrage and detention là gì
Demurrage and Detention là gì? Lý do áp dụng trong xuất nhập khẩu
Demurrage and Detention là gì? Đây là hai thuật ngữ trong ngành xuất nhập khẩu mà ai trong nghề cũng phải biết. Demurrage and Detention là các khoản phí lưu container, lưu bãi hoặc tại kho riêng của khách mà người gửi cần trả khi vận chuyển hàng hoá.